సమకాలీన సాహిత్యంలో రచయితలకు భాష,వ్యాకరణం లాంటి అంశాల మీద పట్టు లేదని తీర్మానించే వారెవరూ బహుశా సారా హాల్ ను చదివుండరేమో !! ఎందుకంటే ఒకప్పుడు నేను కూడా అదే నిశ్చితాభిప్రాయం కలిగి ఉండేదాన్ని..ఈ మధ్య మెయిన్ స్ట్రీమ్ సాహిత్యంలో రచయితలు భావానికి మాత్రమే పట్టంకడుతూ భాషను నిర్లక్ష్యం చేస్తున్న ధోరణి విస్మరించలేనిదైనా అక్కడక్కడా భాషా సౌందర్యంతో తళుక్కుమని మెరిసే ఇటువంటి రచనలు తారసపడినప్పుడు ఇలాంటివారుండగా భవిష్యత్తులో సాహిత్యానికి ఏ ఢోకాలేదని ఎక్కడో చిన్న నమ్మకం కలుగుతుంటుంది..ఫాబర్ స్టోరీస్ సిరీస్ లో భాగంగా ఫాబర్ సంస్థ ప్రచురించిన మరో ఆణిముత్యం ఈ సారా హాల్ రాసిన 'మిసెస్ ఫాక్స్'..1922 లో డేవిడ్ గార్నెట్ రాసిన నవలిక 'Lady into Fox' మీద పాక్షికంగా ఆధారపడి రాసిన ఈ కథ 2013 లో 'BBC National Short Story Award' ను గెలుచుకుంది..
ఈ కథను థర్డ్ పర్సన్ లో రాశారు..ఇద్దరు కొత్తగా పెళ్ళైన భార్యాభర్తలు,వారిది అన్యోన్య దాంపత్యం..THAT HE LOVES HIS WIFE is unquestionable అంటూ అతడికి భార్యపై ఉన్న ప్రేమను నిర్వచిస్తూ ఈ కథ మొదలవుతుంది..మరి అతడి భార్య సంగతేంటి ? అంటే "ఆమె ఒక మిస్టరీ లాంటిది,అందరు తెలివైన స్త్రీలలాగే" అంటారు..రాత్రుళ్ళు ఆమెకు వచ్చే స్వప్నాలు కూడా చిత్రంగా ఉంటాయి...ఆమె చిక్కటి అడవుల్నీ,చీకటి దారుల్నీ,గుహల్నీ,పచ్చని చెట్ల వేర్లనీ,భూమినీ స్వప్నాల్లో దర్శిస్తుంటుంది.."ఆమె పర్స్ లో ఒక చిన్న ఊదారంగు బాల్ ఉంటుంది,ఉపయోగంలేనిదే..కానీ ఆమె దాన్ని భద్రంగా దాచుకుంటుంది..ఎందుకో ఎవరికి తెలుసు ? ఆమె పేరు సోఫియా"...అంటూ కథను మెల్లిగా వాస్తవికత నుండి వేరుచేసి అబ్సర్డిటీ వైపు తీసుకువెళతారు..పాఠకుడు ఈ అస్పష్టతను,అసంబద్ధతనూ అర్ధంచేసుకునేలోపు వారిద్దరూ ఒక అక్టోబర్ లో తెల్లవారుఝామునే నడకకు బయలుదేరతారు..'They do not speak, but it is not uncompanionable' అంటూ ఆ దారిలో ఒక చిన్న వాక్యంతో వారిద్దరి మధ్యా అనుబంధానికి మరో గట్టి చిక్కుముడివేసి వదిలేస్తారు సారా..జనారణ్యపు ఛాయలు పలుచబడి చిక్కని అడవి మొదలయ్యే సమయానికి సోఫియా అడుగులు వేగాన్నందుకుంటాయి,వేగాన్ని హెచ్చిస్తూ మునివేళ్ళమీద పరుగుతీస్తున్న ఆమెను వెంబడిస్తాడు భర్త..అలా కొంతదూరం పరిగెత్తి పరిగెత్తి అలసిపోయిన ఆమె ఒకచోట ఆగిపోయి వెనుదిరిగి చూస్తుంది..ఆ సమయంలో భర్త కళ్ళెదురుగానే సోఫియా ఒక నక్కగా మెటామోర్ఫోసిస్ చెందుతుంది..ఆ తరువాత ఎలాంటి పరిణామాలు చోటు చేసుకున్నాయనేది మిగతా కథ.
She turns her head and smiles. Something is wrong with her face. The bones have been recarved. Her lips are thin and her nose is a dark blade. Teeth small and yellow. The lashes of her hazel eyes have thickened and her brows are drawn together, an expression he has never seen, a look that is almost craven. A trick of kiltering light on this English autumn morning.
ఈ కథ రియలిజం,మ్యాజికల్ రియలిజం శైలుల మిశ్రమం అని చెప్పొచ్చు..ఇందులో కథకు అవసరమైన శృంగారపరమైన వర్ణనలు కూడానా చక్కని వినసొంపైన పదాలతో అలవోకగా పండించారు..ఇక ప్రకృతి వర్ణనల గురించైతే ఎంత చెప్పినా తక్కువే..సారా దీనిని గద్యంలో రాశారనడం కంటే దీన్నొక గద్య కవిత్వంగా అభివర్ణించడం సమంజసం..ఇలాంటి కథల్ని పైకి చదవడం వల్ల ఆ పదాల్లో ఆంగ్ల వచన సౌందర్యం మరింత ఇనుమడించి పాఠకులకు రసానుభూతిని కలిగించే అవకాశం ఉంటుంది..ఇందులో 'లిరికల్ ప్రోజ్' ఈ కథకు ఆత్మలాంటిది..ఆంగ్ల వచనం అత్యంత సుందరంగా అమరిన ఈ కథలో ప్లాట్ చాలా సాదాసీదాగా ఉన్నప్పటికీ నేరేషన్ మాత్రం కథను ఆద్యంతం రక్తికట్టించింది..కథనంలో భాగంగా చేసి రాసిన ప్రకృతి వర్ణనలు మరచిపోయిన మానవ సమాజపు మూలాల్ని మరోసారి గుర్తుచేస్తాయి..నాగరికత పేరిట జనారణ్యానికీ,మిగతాజీవజాలాలుండే అరణ్యాలకీ మధ్య మానవ సమాజం నిర్మించిన కనిపించని గోడల్ని కూల్చేస్తూ దానికి సమాంతరంగా మరో 'పారలెల్ యూనివర్స్' సృష్టించే ప్రయత్నం చేశారు సారా..'భాష పదును' అర్ధంకావాలంటే తప్పకుండా చదివితీరాల్సిన రచన ఈ 'మిసెస్ ఫాక్స్'..ఈ చిన్న పుస్తకం ఆమె మిగతా పుస్తకాలను చదవాలనే ఆసక్తి కలిగించింది.
పుస్తకం నుండి మరికొన్ని వాక్యాలు,
He closes his eyes. Sleep, the cure for all catastrophes, will bring relief, perhaps even reversal.
To be comfortable inside one’s sadness is not valueless. This too will pass. All things tend towards transience, mutability. It is in such mindful moments, when everything is both held and released, that revelation comes.
Image Courtesy Google |
She turns her head and smiles. Something is wrong with her face. The bones have been recarved. Her lips are thin and her nose is a dark blade. Teeth small and yellow. The lashes of her hazel eyes have thickened and her brows are drawn together, an expression he has never seen, a look that is almost craven. A trick of kiltering light on this English autumn morning.
ఈ కథ రియలిజం,మ్యాజికల్ రియలిజం శైలుల మిశ్రమం అని చెప్పొచ్చు..ఇందులో కథకు అవసరమైన శృంగారపరమైన వర్ణనలు కూడానా చక్కని వినసొంపైన పదాలతో అలవోకగా పండించారు..ఇక ప్రకృతి వర్ణనల గురించైతే ఎంత చెప్పినా తక్కువే..సారా దీనిని గద్యంలో రాశారనడం కంటే దీన్నొక గద్య కవిత్వంగా అభివర్ణించడం సమంజసం..ఇలాంటి కథల్ని పైకి చదవడం వల్ల ఆ పదాల్లో ఆంగ్ల వచన సౌందర్యం మరింత ఇనుమడించి పాఠకులకు రసానుభూతిని కలిగించే అవకాశం ఉంటుంది..ఇందులో 'లిరికల్ ప్రోజ్' ఈ కథకు ఆత్మలాంటిది..ఆంగ్ల వచనం అత్యంత సుందరంగా అమరిన ఈ కథలో ప్లాట్ చాలా సాదాసీదాగా ఉన్నప్పటికీ నేరేషన్ మాత్రం కథను ఆద్యంతం రక్తికట్టించింది..కథనంలో భాగంగా చేసి రాసిన ప్రకృతి వర్ణనలు మరచిపోయిన మానవ సమాజపు మూలాల్ని మరోసారి గుర్తుచేస్తాయి..నాగరికత పేరిట జనారణ్యానికీ,మిగతాజీవజాలాలుండే అరణ్యాలకీ మధ్య మానవ సమాజం నిర్మించిన కనిపించని గోడల్ని కూల్చేస్తూ దానికి సమాంతరంగా మరో 'పారలెల్ యూనివర్స్' సృష్టించే ప్రయత్నం చేశారు సారా..'భాష పదును' అర్ధంకావాలంటే తప్పకుండా చదివితీరాల్సిన రచన ఈ 'మిసెస్ ఫాక్స్'..ఈ చిన్న పుస్తకం ఆమె మిగతా పుస్తకాలను చదవాలనే ఆసక్తి కలిగించింది.
పుస్తకం నుండి మరికొన్ని వాక్యాలు,
He closes his eyes. Sleep, the cure for all catastrophes, will bring relief, perhaps even reversal.
To be comfortable inside one’s sadness is not valueless. This too will pass. All things tend towards transience, mutability. It is in such mindful moments, when everything is both held and released, that revelation comes.